¿Qué es la interpretación de enlace y cuándo es necesaria?

En los negocios nos podemos encontrar con una gran cantidad de situaciones en las que necesitamos una ayuda extra para comprender a clientes o socios extranjeros. En un mundo tan globalizado y con las facilidades que nos propone la comunicación digital, la expansión internacional está a la orden del día.

Una de las disciplinas más conocidas es la traducción. Esta consiste en el cambio de textos de un idioma de origen a otro de destino, con la mayor exactitud que sea posible. Sin embargo, también existen los trabajos de interpretación y estos pueden ser de muchos tipos diferentes. En efecto: traducción e interpretación no son exactamente lo mismo.

La interpretación es el paso de un idioma a otro en un discurso oral, que puede ser de forma más o menos instantánea y con diversos medios. El formato que hoy nos ocupa es la interpretación de enlace, un método muy empleado en el entorno empresarial y en las reuniones de negocios.

Pero, ¿habías oído hablar de él?, ¿sabes en qué consiste y cómo puede favorecer las comunicaciones? Te lo contamos todo, a continuación. 

¿Qué es la interpretación de enlace?

La interpretación de enlace se emplea generalmente en los casos en los que grupos reducidos de personas hablan idiomas diversos y no pueden entenderse. Por esto mismo, es habitual apostar por esta modalidad en reuniones de negocios o cierres de acuerdos empresariales.

El intérprete profesional va a hacer una conversión del idioma de manera inmediata, favoreciendo una conversación fluida y que se pueda comprender por todos los participantes. También es muy conocida como interpretación bilateral o interpretación de acompañamiento, y es un servicio común en las empresas especializadas en traducciones como SENTAMANS que realizan estas labores para compañías o instituciones.

¿Cómo funciona la interpretación de enlace o bilateral?

Lo primero que nos viene a la cabeza en estos casos es lo que conocemos como interpretación simultánea, pero esta es una modalidad diferente. En la de enlace o bilateral, el experto no va a hablar por encima de la persona que se está expresando. Lo que hará será esperar a que el orador termine para, después, narrar la traducción. Esto lo hace mucho más comprensible cuando se conversa entre grupos muy reducidos, pues dialogar por turnos clarifica mejor el mensaje. 

Los intérpretes se van a situar en la misma ubicación en la que tiene lugar la reunión o el encuentro. Por este motivo, el proceso se agiliza y se hace más sencillo, pues no será necesario contar con una equipación especial que retransmita el contenido en otros idiomas.

Para emplear este sistema es importante que todos los participantes se involucren, ya que la persona que habla tendrá que expresarse con frases cortas. De esta forma, será más sencillo y ágil que se haga una breve pausa para escuchar la traducción del intérprete. 

El punto fuerte de la interpretación de enlace es precisamente este, que al ser consecutiva, organizada y con intervenciones breves, se hace mucho más dinámica. También es posible aclarar cualquier diferencia o malentendido al momento e intercambiar ideas con rapidez. 

En este caso, la organización técnica no tiene un gran peso. Sin embargo, es fundamental que exista un poco de planificación con el intérprete. Es interesante que el profesional sepa con antelación quiénes son los participantes, el contexto y los idiomas que se van a hablar. De esta forma puede preparar su trabajo con la máxima precisión y transmitir los mensajes con mayor eficiencia cuando llegue el momento. 

¿Cuándo se necesita la interpretación bilateral o de enlace?

La interpretación simultánea es la que más se emplea en los sectores institucionales o en la organización de eventos, en cambio, la bilateral o de enlace es sin duda la más demandada en el ámbito privado. Las empresas y marcas que desean efectuar negocios en el extranjero encuentran en este servicio la herramienta comunicación más efectiva y directa, por lo que está realmente normalizada en estos escenarios. Aquí te exponemos algunos de los casos más comunes.

Visitas a otras empresas o viajes de negocios

En los casos en los que se efectúan visitas a otras empresas o sedes que se encuentran en el extranjero, es decir, en los viajes de negocios, es muy usual llevar a un intérprete de enlace que facilite las comunicaciones con los implicados. También es de gran ayuda durante el trayecto, para facilitar las gestiones en los aeropuertos, los traslados o los hoteles.

Juicios y reuniones con abogados

En el caso de tener que solucionar un problema legal en el extranjero, es muy importante comprender bien la situación y poder comunicarse con abogados, procuradores y demás profesionales. Son situaciones en las que este tipo de interpretación es efectiva y muy utilizada, pues otorga una mayor seguridad en todo el proceso.

Encuentros con clientes de otras nacionalidades

En ocasiones también se gestionan encuentros con clientes o posibles alianzas que vienen de otros países. Con el fin de enseñar las instalaciones de la empresa, mostrar su funcionamiento o afianzar acuerdos entre las partes de una forma fluida, se procuran los servicios de intérpretes bilaterales.

Asistencia médica en el extranjero

Por un contratiempo de salud inesperado en el extranjero o bien cuando se viaja buscando un servicio más especializado, son muy variadas las circunstancias que pueden llevar a recibir asistencia sanitaria en otro país. En un momento tan delicado, contar con un intérprete de acompañamiento puede ser crucial y va a favorecer la comunicación entre los doctores y los pacientes. En este caso se emplea tanto en viajes de negocios como en situaciones particulares y personales que son extraordinarias.

Reuniones diplomáticas

La política internacional también es un sector que necesita la ayuda de intérpretes expertos, y esto ocurre en eventos diplomáticos o reuniones institucionales de todo tipo. Son charlas en las que se pueden tomar decisiones que sean verdaderamente determinantes para la relación entre los países, por lo que favorecer una comunicación exacta y sin malentendidos idiomáticos es especialmente vital. 

Otras circunstancias

Generalmente, este tipo de interpretación se contrata en circunstancias muy diferentes que comparten ciertos aspectos en común. Son situaciones en las que es importante crear una comunicación fluida y directa, en la que el traductor preste atención y pueda empatizar de forma personalizada con los participantes y se pueda crear un buen clima para el intercambio de ideas.