Qué tipo de documentos empresariales necesitan traducción jurada

La traducción jurada se realiza en el mismo momento en el cual se necesitan documentos que deben ser presentados ante la administración o los juzgados. Cuando la documentación está en otro idioma, dicha documentación debe ser traducida y siempre se debe realizar a través de la traducción jurada para que tenga validez.

Pero no siempre se puede solicitar la traducción juradas para objetivos administrativos o judiciales, en ocasiones se puede solicitar con objetivos independientes. De esa manera, se avala que la traducción es de calidad. Normalmente se suele usar para contratos laborales, informes médicos o trabajos universitarios a diferentes niveles.

¿Qué es una traducción jurada?

Antes de entrar en detalles, queremos dejar claro que una traducción jurada también puede recibir el nombre de traducción certificada u oficial. En todos los casos se hace referencia a lo mismo.

La traducción jurada certifica que la traducción ha sido fiel al documento original, es decir, no se han incluido modificaciones que puedan cambiar la compresión del texto. En la traducción jurada no se pueden añadir, omitir o modificar ningún dato, siempre se debe ser fiel al contenido original. Además, se deben incluir los detalles que el documento original pueda incluir, sellos, imágenes… Es vital que la traducción sea fiel para evitar problemas.

Una traducción jurada no se puede realizar respecto a cualquier documento. El documento que va a ser traducido debe tener validez legal. De esa manera se consigue que el documento pueda tener la misma validez legal y en consecuencia la experiencia sea muy positiva.

¿Quién puede realizar una traducción jurada?

Es importante tener en cuenta que cualquier persona no puede realizar una traducción jurada, sólo pueden realizarla los traductores oficiales que cuenten con el certificado pertinente por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Es decir, si no se cuenta con la autorización del MAEC, no se podrá realizar una traducción jurada que tenga validez.

  • Para poder acceder a la titulación y certificado pertinente, los profesionales deberán superar una prueba selectiva. Esa prueba se realiza en la Oficina de Interpretación de Lenguas.
  • Además, se debe contar con un reconocimiento del título extranjero o mediante.
  • En ocasiones se puede convalidar la licenciatura en Traducción e Interpretación, aunque como podemos comprobar, en estos momentos esta opción no está vigente.

Para evitar problemas, antes de solicitar la traducción jurídica, tenemos que asegurarnos que la empresa encargada cuenta con el certificado necesario para realizar ese trabajo. Si buscas una empresa seria y con certificación, actualmente GeaJuridicas se presenta como la mejor opción para contratar cualquier tipo de trabajo de traducción jurídica. Incluso si necesitas una traducción jurídica urgente, son los profesionales que estás buscando. No solo hacen un trabajo de calidad, también te aseguran que el documento tendrá la validez legal que estás buscando. Trabajan con un gran número de idiomas y todo irá firmado por el propio traductor jurado. Para que te hagas a la idea Gea Jurídicas actualmente se presenta como la empresa líder en Europa dentro del apartado de traducción jurídica.

¿Qué tipos de documentos necesitan una traducción jurada?

Para dar respuesta a esta pregunta hemos aprovechado la compañía de Gea Jurídicas, los cuales nos han dado un listado completo de los muchos documentos que pueden realizarse por ese medio.

  • Arrendamientos
  • Certificado de matrimonio
  • Certificado de nacimiento
  • Certificado de penales
  • Certificados académicos
  • Contratos de compraventa
  • Cuentas anuales
  • Declaraciones de la Renta
  • Diplomas
  • Documentación extranjería
  • Escrituras públicas
  • Estatutos
  • Fe de vida
  • Notas y expedientes académicos
  • Pasaportes
  • Poderes
  • Sentencias judiciales

¿Las traducciones juradas caducan?

Si te estás preguntando sobre la validez de las traducciones juradas, debes saber que dichos documentos no tienen fecha de expiración.

Se da por entendido que el documento traducido no va a cambiar en ningún momento, lo que significa que el mismo siempre tendrá la misma validez. Es decir, una vez que tengas el documento traducido y con el sello del traductor jurado, podrás tener la certeza de que el mismo siempre estará vigente.

¿Cuánto tiempo se tarda en obtener una traducción jurada?

No podemos dar un tiempo exacto porque todo dependerá de lo extenso que sea el documento que va a ser traducido y de la empresa a la cual se le encargue el proyecto. Si realmente necesitas una traducción jurada urgente, debes contratar los servicios de una empresa que ofrezca ese servicio especial. Actualmente Gea Jurídicas es una de las empresas que ofrecen ese servicio, por lo que podrás tener el documento que estás buscando en un periodo de tiempo muy corto. Solo debes ponerte en contacto con la empresa y ellos te indicarán cuando lo podrías tener más o menos según el servicio contratado.

Es importante recalcar que es vital que la traducción sea fiel al documento legal original. El objetivo es conseguir que la traducción vaya acompañada del sello y la firma original del traductor. Sin esos dos apartados el documento traducido no tendrá validez legal, de aquí que siempre haya que contratar los servicios de empresas que cuenten con el certificado necesario para realizar ese tipo de trabajos. Además, es importante recalcar que los trabajos no se pueden entregar por correo electrónico ni fax, solo vía física.

Normalmente, las empresas que hacen este tipo de trabajos suelen recomendar a sus clientes que se acerquen a sus oficinas para la entrega y recogida de los documentos. Pero como no siempre es posible, entonces se usa la vía de correo o mensajería urgente. Así la recogida y entrega de los documentos legales será más ágil y se cumplirá la ley de que la documentación siempre se debe obtener a nivel físico, no digital.

En conclusión, si tienes un documento legal que quieres traducir, lo que debes hacer es contratar los servicios de una empresa que cuente con el certificado y te aseguro que sus traductores están reconocidos por el MAEC. Si la empresa como los traductores están reconocidos, podrás tener la seguridad de que el trabajo que van a realizar será de calidad y tendrá validez legal.